This
measure allows the court to make an assessment of a person’s knowledge of
a language other than English. The procedure can be used for virtually any
language and can be applied by an examiner who speaks only English.
Measures
1.3.3 and 1.3.4 are unnecessary if courts already have a valid and reliable
testing process for interpreters for the language in question, including
freelance interpreters. If freelance interpreters are not tested prior to
employment, the measure should be used.
Back
translation is a technique in which a candidate interprets or translates
English into the foreign language in question and, after the passage of
time, interprets or translates her or his own foreign language version back
into English. The interpreted or translated English version is then compared
to the original English to determine how faithfully the original message has
been preserved.
Planning/Preparation.
Before undertaking this measure the court should acquire the textbook Fundamentals
of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice.21
The textbook includes a detailed description of the proper procedure for
administering and scoring the back translation exercise, including 10 sample
questions and statements with underlined scoring units. The measure also
requires the use of two audiotape recorders, one for playing a recorded
script and one into which the interpreter records her or his interpretation
of the script.
A
written script in English is then prepared in a form identical or similar to
the script suggested in Fundamentals of Court Interpretation. The
written script is read aloud into a tape recorder in the same way that an
attorney would pose a question to a witness or a witness would answer a
question. Between each prerecorded question or statement there must be a
pause long enough for the interpreter to complete the interpretation.
To
conduct the measure the court identifies all interpreters who work regularly
in the court and plans a testing schedule. The schedule should require the
interpreters to report to the testing room on two separate occasions. On the
first occasion the interpreter listens to a tape-recorded passage in English
and interprets it aloud in the foreign language, using a second tape
recorder to record the foreign language rendition. On the second occasion
the interpreter will listen to her or his own recorded foreign language
rendition of the original script and interpret it back into English. The
interval between the first occasion and the second occasion may be as little
as one hour. However, separating the occasions by one or several days is not
only acceptable but may result in a better test because the passage of time
reduces the opportunity for the interpreter to rely on memory of the
original English. Approximately 15 minutes should be allocated for each
interpreter for each test session.
The
final preparation step is to select one or two individuals to score the test
results. These individuals should have highly developed language skills in
English and be able to discern the difference between substitution of words
and distortion of meaning.
Data
Collection. Data
collection consists of administering the test to the candidates as
summarized above and as described in more detail in Fundamentals of Court
Interpretation (pp. 196–199). Test raters listen to each
interpreter’s back-translated English version of the script and compare it
to the original. The script will contain approximately 40 underlined scoring
units that are used to determine the individual’s score. The resulting
data sources are scoring sheets prepared for each interpreter by the test
rater showing the number of scoring units on the back translation that match
the meaning of the original English script.
Data
Analysis and Report Preparation.
After all of the tests are scored, a listing of their scores should be
prepared. The analysis should then report the summary results in terms of
percentiles, as shown in the following table.