|
Standard
1.3: Effective Participation
The
trial court gives all who appear before it the opportunity to participate
effectively, without undue hardship or inconvenience.
Commentary .
Standard 1.3 focuses on how a trial court accommodates all participants in
its proceedings—especially those who have language difficulties, mental
impairments, or physical handicaps. Accommodations made by the court for
impaired or handicapped individuals include the provision of interpreters
for the deaf and special courtroom arrangements or equipment for blind and
speech-impaired litigants.
Measurement
Overview. The measures for this standard focus on four groups of
people with special needs: (1) children who require special treatment by
counsel and the court in order to be represented effectively in court
proceedings, (2) hearing or speech impaired individuals who require the
services of interpreters in order to participate effectively in court
proceedings, (3) non-English-speaking individuals who also require the
services of interpreters, and (4) individuals with physical disabilities
that impede their ability to get to and move around the courthouse with a
reasonable degree of ease and autonomy.
The
five measures for this standard consider whether these four groups are given
the opportunity for effective participation. Measure 1.3.1 examines the
representation provided to children in child abuse and neglect proceedings.
It relies on case record, survey, and interview data.
Measures
1.3.2, 1.3.3, and 1.3.4 examine interpreter services. Measure 1.3.2 examines
the quality of interpreting services and the conformity of those services
with interpreter standards. It relies on observation data. Measures 1.3.3
and 1.3.4 evaluate interpreters on their knowledge of basic legal and
justice system terminology and concepts and on the interpreter’s knowledge
of a language other than English. Both of these measures require
administering tests to the interpreters.
The
final measure, 1.3.5, relies on observation data. Individuals with physical
disabilities collect the data by conducting real or simulated business in
the courthouse.
Go
to Performance Area 1
Measure
1.3.1: Effective Legal Representation of Children in Child Abuse and Neglect
Proceedings
The
Federal Child Abuse Prevention and Treatment Act of 1974 requires all States
to appoint an individual to represent the interests of children involved in
judicial proceedings regarding child abuse and neglect. The individual
appointed for this purpose is usually called a guardian ad litem (GAL). The
States employ various models for providing the services of a GAL. In some
States the GAL must be an attorney, while in others a trained volunteer
(most often a court-appointed special advocate) may serve as the GAL or may
work in conjunction with an attorney. The model used by individual
jurisdictions within States also may vary from one another. In addition, the
roles and responsibilities of GALs vary across the States, and many State
statutes offer little guidance on the GAL’s specific duties. In most
States, however, the GAL is expected at a minimum to act as an independent
investigator of the facts related to the abuse or neglect, an advocate of
the child’s interests, and a case monitor.14
Proponents of the rights of children and guidelines on GAL representation
recommend that the GAL perform other duties as well.15
This
measure determines the effectiveness of legal representation of the child in
child abuse and neglect proceedings. An evaluator (or court staff) reviews
the state statutes and court rules relevant to the appointment and
responsibilities of GALs in child abuse and neglect proceedings, compares
the statutes or rules to recommended practices for GALs, and obtains data
from court records and surveys or interviews with GALs, judges, and child
protective services caseworkers.
Planning/Preparation.
Planning and preparation for conducting this measure
includes four steps. First, court staff review the relevant statutes, court
rules and policies, and case law on the appointment of guardians ad litem
and their roles and responsibilities. Second, court staff modify the sample
case data collection form (see Form 1.3.1a, Evaluation of Legal
Representation of Child Abuse and Neglect Proceedings: Case Data Collection
Form) and the survey forms (see Forms 1.3.1b, Judge Survey, 1.3.1c, Guardian
ad litem Survey, and 1.3.1d, Caseworker Survey) to conform to the court’s
procedures, practice, and terminology. Forms
1.3.1a through 1.3.1d include items related to practices recommended in
the literature on GAL representation and in guidelines developed in a few
States.16 Unless these items bear no
relationship to local practice or are contrary to State law or court rule,
they should not be eliminated because they are an important gauge of the
effectiveness of legal representation.
The
third step is the selection of the case sample, which should include 20
current child abuse and neglect cases that have reached a disposition
hearing and 20 current review cases that have had a review hearing. The
measure requires current cases to ensure that the judges, GALs, and
caseworkers have fresh memories of their experiences in the sample cases.
The sample should include a broad representation of the pool of individuals
who serve as GALs in the jurisdiction. Staff also should determine if they
must have approval to access the case files and obtain any approval that is
required.
Fourth,
as staff select the case sample, they create a list of judges, GALs, and
child protective service caseworkers involved in the sample cases. The list
should match the judges, GALs, and caseworkers to the specific case in which
they were involved. These individuals will be surveyed to obtain information
about GAL performance that is not available from the case record. In some
instances, court staff may also need to interview the judges, GALs, and
caseworkers to clarify their responses to the survey. If interviews become
necessary, staff may need to request assistance in scheduling interviews
with GALs and caseworkers.
Data
Collection. Data
collection from the case records and from the judges, GALs, and caseworkers
may proceed simultaneously to reduce the time required to complete this
measure. The surveys should be distributed with a cover letter from the
chief or presiding judge of the division of the court that has jurisdiction
over child abuse and neglect cases. The letter explains the purpose of the
survey and that all responses are and will remain confidential. Provide the
name of the specific case on each of the survey forms distributed to the
judge, GAL, and caseworker. In some jurisdictions, one GAL, judge, or
caseworker may have been involved in several cases and therefore will
receive multiple surveys. In those cases, only one of the surveys should
include Part III, which calls for the respondent’s general opinions about
training and practice issues related to GAL representation rather than his
or her views about GAL representation in a specific case. As the surveys are
being prepared and distributed, court staff complete Form
1.3.1 for each of the sampled cases. As the surveys are returned, court
staff should review them to determine if calls to the respondents will be
needed to clarify responses.
Data
Analysis and Report Preparation.
Data Analysis and Report Preparation. Data Analysis and Report Preparation.
Case
records: The analysis of case record data
provides information on the timeliness of GAL appointments, the level of
participation of GALs in court proceedings, and the degree to which GALs
contribute to case dispositions. For each case, determine whether the
appointment of the GAL was made within the time limit set by statute or
court rule. Calculate the percentage of cases that fall within the time
limit. Also calculate across all cases the average time (mean) in days
between the appointment of the GAL and the filing of the petition, the
emergency removal order, or other initial court action in the case. The
quality of representation is likely to be higher when appointments are made
within the time limit and in cases in which appointments are made shortly
after the first court action taken because the GAL will have greater
opportunity to assess the child’s environment and the need for placement
outside the home.
Next,
calculate the number and percentage of hearings in which the GAL
participated. The higher the rate of GAL participation in hearings, the
higher the effectiveness of representation is likely to be. To assess the
level of GAL preparation, calculate the average number of required reports
submitted by the GAL. To determine the extent to which GAL performance
creates delays in child protection proceedings, calculate the number of
continuances of hearings because the GAL was not prepared, the percentage of
GAL reports filed on time, and the number of days past the deadlines reports
were filed. The extent to which reports from involved agencies are in the
case record indicates whether adequate information is available for the GAL
to review, making preparation for the case more efficient and effective.
Finally, calculate the percentage in both new and review cases in which the
GAL made recommendations regarding the placement of the child. The higher
the percentage of cases in which the GAL offers the court recommendations,
the greater the likelihood that GALs are aggressively representing the
child’s interests.
Surveys:
For each GAL activity, calculate the percentage of judges, GALs, and
caseworkers who reported that the activity was undertaken. To calculate
these percentages, the number of "x’s" for each activity are
summed across all cases and divided by the total number of cases. If an
activity was marked with a "0" or an "I", that case is
not counted as part of the numerator or the denominator of the percentage.
In addition, calculate the mean rating of each group surveyed (judges, GALs,
and caseworkers) for all cases for the items in Parts II and III of Forms
1.3.1b through 1.3.1d. The results should be calculated separately for each
group so that the perceptions of the different players can be compared.
Court
officials should review the average "overall ratings" in Part II
first. The higher the average ratings, the better the court is performing on
this measure. Is the quality of legal representation generally good (average
rating of 4 or 5), or is it considered better in some areas than in others?
To determine why the ratings of the quality of representation vary, court
officials can examine the responses in Parts I and III. Do GALs undertake
certain tasks more frequently than others? Do they demonstrate greater
competence in fulfilling particular responsibilities than in completing
others? Do review cases receive adequate attention? Are some important
activities in representing a case neglected? Do judges, GALs, and
caseworkers believe that GALs and judges receive sufficient training?
Answers to questions such as these will help court officials determine
whether children are being represented properly and, if not, what kinds of
improvements are needed. These improvements might include additional GAL or
judicial training, clearer definition of the roles and responsibilities of
the GAL, implementation of compensation policies that encourage GALs to
spend more time on the case, and the development of standards of practice.
________________________________
14
U.S. Department of Health and Human Services, Final Report on the
Validation and Effectiveness Study of Legal Representation Through Guardian
Ad Litem (Washington, DC, 1994).
15 Two other primary responsibilities
recommended in the literature are mediation among the parties to facilitate
cooperative resolutions and identification of community resources and
services for the child. See American Bar Association Center on Children and
the Law, Standards of Practice for Lawyers Who Represent Children in
Abuse and Neglect Cases (Washington, DC, 1996); National CASA
Association, "Quality GAL Representation: What Every Child
Deserves," The Connection 8 (1) (1992); and D.N. Duquette, Advocating
for the Child in Protection Proceedings: A Handbook for Lawyers and Court
Appointed Special Advocates (Lexington, MA: Lexington Books, 1990).
16 Court staff may wish to consult these sources
before modifying the data collection forms. See literature cited in
footnotes 14 and 15, as well as the following State guidelines on GAL
representation, as cited in U.S. Department of Health and Human Services, Final
Report on the Validation and Effectiveness Study of Legal Representation
Through Guardian Ad Litem 2-17 and 2-18, 1994: Colorado State Bar
Guardian ad litem Committee of the Justices of the Superior Court,
"Colorado Guardian ad litem Mission Statement,: October 1992; "New
Hampshire Guidelines for Guardians ad litem"; New York State Bar
Association Committee on Juvenile Justice and Child Welfare, "New York
Law Guardian Representation Standards in Child Protective Proceedings"
(Washington, DC, 1994).
Go
to Form 1.3.1
Go
to top of page
Measure
1.3.2: Evaluation of Interpreted Events by Experts
This
measure involves observation and evaluation of the work of court
interpreters by individuals who are skilled in foreign language and sign
language interpretation.17 The experts observe
interactions in which interpreters are involved, make an assessment of the
interpreter’s proficiency, and record interpretation problems or
violations of interpreter standards. This measure is only appropriate
when courts can predict with reasonable certainty that interpreters will be
used in specific locations during predictable timeframes.
Before
arranging for this measure, court personnel should first inform themselves
of the qualifications that "skilled individuals" used as observers
should possess. For example, if the proposed observers are very proficient
in both English and the other language but not familiar with the code of
professional responsibility for court interpreters, they should not
be used. "Certified" professional interpreters would make the best
observers. However, they are not available for many languages nor are they
available in many parts of the country.18
Planning/Preparation.
Individuals skilled in foreign languages and sign
communication should be identified and recruited to evaluate the court’s
interpretation services. These individuals, serving as paid professionals or
as volunteers, will provide an independent viewpoint of the quality of the
court’s interpreter services.
It
is essential for this measure that the language experts understand the
requirements for interpreting in court settings. If the observers are not
themselves certified court interpreters, they need to be thoroughly
familiarized with the professional responsibilities of court interpreters.
In addition to any State or local rules governing appropriate professional
conduct, the observers should be provided with the following material from Court
Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts:19
-
Chapter
2: Interpreting Terminology
-
Chapter
6: Judges’ Guide to Standards for Interpreted Proceedings
-
Chapter
9: Model Code of Professional Responsibility for Interpreters in the
Judiciary
Experts
may be located by contacting national and state interpreter associations;20
the State’s office of social services that is responsible for services to
deaf or hearing impaired individuals; universities; or community agencies
that serve foreign language or handicapped citizens.
Experts
should be informed that what they see or hear in open court should be
discussed only with court officials and that they should not attempt to
intervene in any way in the cases they observe.
The
next step is to select a sample of scheduled court proceedings to observe.
Ideally, this sample includes both nonevidentiary and evidentiary hearings.
High-volume calendars that likely will include interpreters are good choices
for observation scheduling. Examples include traffic court sessions,
misdemeanor arraignment and plea dockets, and child support calendars.
Felony arraignment and plea calendars should be included if possible.
Observations
of evidentiary hearings in which interpreters are used for witness testimony
are also important to include in the sample. Pending cases should be
examined to obtain a list of cases in which interpreters will be needed.
When arranging for these observations, identify several proceedings that
observers could go to in the same day. The key to scheduling is to ensure
that if some of the scheduled proceedings are continued or delayed, other
observation opportunities are available.
If
a court uses interpreters infrequently, this measure should not be
attempted.
Data
Collection. Evaluators observe
short procedural hearings in their entirety, striving to achieve as much
variety in languages as possible and as many different interpreters as
possible. Observations of interpreters working during witness testimony
should last at least 5 minutes but not longer than 30 minutes.Data
Collection. Evaluators observe short procedural hearings in their entirety,
striving to achieve as much variety in languages as possible and as many
different interpreters as possible. Observations of interpreters working
during witness testimony should last at least 5 minutes but not longer than
30 minutes.
Using
Form 1.3.2, Evaluation of
Interpreter Services, the evaluator records observations regarding the
quality of interpreter services. The observer first identifies the session
of court and the type of proceeding observed. The specific case number,
date, and time should be noted, but this may not be possible in high-volume
court sessions. If different interpreters are used during a session of
court, a separate form should be used for each interpreter. If one
interpreter is used for several different cases, a separate form should be
completed for each case.
For
each interpreted session recorded on the form, the observers should rate the
overall performance of the interpreter on three dimensions, as shown on the
form. These dimensions are:
-
Language
proficiency
-
Interpreting
skills
-
Professional
conduct
If
problems with the interpreter’s performance are noted during the
proceeding, these should be briefly recorded on the form.
Data
Analysis and Report Preparation.
After the data collection is complete, the
observer should prepare a brief report summarizing the observations. The
report should include the following: (1) the number of individual cases that
were observed, (2) the number of different interpreters that were observed,
by language, and (3) a summary of the evaluation results for all of the
cases observed, by language (e.g., the percentage of all cases observed
where problems were noted). A summary qualitative assessment should also be
provided informing the court of any problem areas that are severe in the
observer’s opinion, with examples included in the narrative.
________________________________
17 For
purposes of this measure, interpreter services include both interpretation
for physically impaired individuals (e.g., deaf and hearing impaired) and
for language-handicapped individuals (those who do not understand English
and cannot communicate well in the court system).
18 "Certification" is a
status conferred on interpreters for the deaf by the National Registry of
Interpreters for the Deaf or by an equivalent State organization. For
foreign language interpreters, only the Federal courts and some State court
systems certify interpreters after rigorous testing. Certification should
not be confused with "approval" processes granted by private
interpreter firms, which may indicate only that a person has received some
basic orientation to court interpreting.
19 W. Hewitt, Court Interpretation: Model
Guides for Policy and Practice in the State Courts (Williamsburg, VA:
National Center for State Courts, 1995).
20 For example, the National Association of
judiciary Interpreters and Translators, 531 Main Street, Suite 1603, New
York, NY 10004 (212-759-4457), and the Registry of Interpreters for the
Deaf, 8719 Colesville Road, Suite 310, Silver Spring, MD 20910
(301-608-0050).
Go
to Form 1.3.2
Go
to top of page
Measure
1.3.3: Test of Basic Knowledge Required of Interpreters
Interpreters
cannot adequately perform their job without knowledge of the principles of
appropriate professional conduct and basic legal and justice system
terminology and concepts. Research has shown, however, that many
interpreters used by the courts have not mastered these fundamentals. This
measure involves administering a written test that is used to determine
whether interpreters have acquired this knowledge. Other essential job
requirements—language proficiency and interpreting skills—must be
measured independently.
Measures
1.3.3 and 1.3.4 may be unnecessary if courts already have a valid and
reliable testing process for interpreters used in their courts, including
freelance interpreters. If freelance interpreters are not tested prior to
employment, use of the measure should be considered.
Planning/Preparation.
Preparation for this measure involves reviewing and modifying the attached
model written test (see Form 1.3.3,
Court Interpreter Terminology, Procedure, Protocol, and Ethics Fundamentals
Test) to ensure that it reflects local terminology and concepts. After the
revisions are complete, the instrument should be pretested by giving it to
at least three experienced local court personnel or practicing lawyers
(legal and justice system terminology) and to at least two professional
court interpreters (questions related to professional conduct). No time
limit should be imposed during the pilot test.
All
pilot test takers should agree on which answer is correct for each test item
and that there is only one correct answer. If there is disagreement, the
question should be eliminated or replaced with a test item that is agreed
upon by the test takers. Each test taker should also be asked to suggest
cutoff scores for "excellent," "good,"
"acceptable," "poor," and "very poor" levels
of performance on the exam. It is recommended that the test then be reviewed
by at least one judge (preferably two) before setting the final criteria
that will be used to evaluate individual test performance.
Data
Collection. Data
collection involves administering the test to all or a majority of the
individuals who the court uses as interpreters, and then scoring the test
using a standardized scoring guide. It is useful to prepare a scoring
template to add greater speed and reliability to the scoring process.
Data
Analysis and Report Preparation.
Results should be analyzed using a standard statistical analysis and
reporting software package, if possible. This method allows greater speed
and flexibility of analysis. Every time the test is administered, the new
scores should be added to the database. The analysis should include, at a
minimum, a frequency report showing the number and percentage of test takers
in each ranking group (i.e., "excellent," "good," etc.).
It is recommended that the analysis also include frequency reports of score
rankings by language, and, within each language group and overall,
breakdowns by years of experience and educational level.
Go
to Form 1.3.3
Go
to top of page
Measure
1.3.4: Assessing Non-English Language Proficiency Through Back
Interpretation
This
measure allows the court to make an assessment of a person’s knowledge of
a language other than English. The procedure can be used for virtually any
language and can be applied by an examiner who speaks only English.
Measures
1.3.3 and 1.3.4 are unnecessary if courts already have a valid and reliable
testing process for interpreters for the language in question, including
freelance interpreters. If freelance interpreters are not tested prior to
employment, the measure should be used.
Back
translation is a technique in which a candidate interprets or translates
English into the foreign language in question and, after the passage of
time, interprets or translates her or his own foreign language version back
into English. The interpreted or translated English version is then compared
to the original English to determine how faithfully the original message has
been preserved.
Planning/Preparation.
Before undertaking this measure the court should acquire the textbook Fundamentals
of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice.21
The textbook includes a detailed description of the proper procedure for
administering and scoring the back translation exercise, including 10 sample
questions and statements with underlined scoring units. The measure also
requires the use of two audiotape recorders, one for playing a recorded
script and one into which the interpreter records her or his interpretation
of the script.
A
written script in English is then prepared in a form identical or similar to
the script suggested in Fundamentals of Court Interpretation. The
written script is read aloud into a tape recorder in the same way that an
attorney would pose a question to a witness or a witness would answer a
question. Between each prerecorded question or statement there must be a
pause long enough for the interpreter to complete the interpretation.
To
conduct the measure the court identifies all interpreters who work regularly
in the court and plans a testing schedule. The schedule should require the
interpreters to report to the testing room on two separate occasions. On the
first occasion the interpreter listens to a tape-recorded passage in English
and interprets it aloud in the foreign language, using a second tape
recorder to record the foreign language rendition. On the second occasion
the interpreter will listen to her or his own recorded foreign language
rendition of the original script and interpret it back into English. The
interval between the first occasion and the second occasion may be as little
as one hour. However, separating the occasions by one or several days is not
only acceptable but may result in a better test because the passage of time
reduces the opportunity for the interpreter to rely on memory of the
original English. Approximately 15 minutes should be allocated for each
interpreter for each test session.
The
final preparation step is to select one or two individuals to score the test
results. These individuals should have highly developed language skills in
English and be able to discern the difference between substitution of words
and distortion of meaning.
Data
Collection. Data
collection consists of administering the test to the candidates as
summarized above and as described in more detail in Fundamentals of Court
Interpretation (pp. 196–199). Test raters listen to each
interpreter’s back-translated English version of the script and compare it
to the original. The script will contain approximately 40 underlined scoring
units that are used to determine the individual’s score. The resulting
data sources are scoring sheets prepared for each interpreter by the test
rater showing the number of scoring units on the back translation that match
the meaning of the original English script.
Data
Analysis and Report Preparation.
After all of the tests are scored, a listing of their scores should be
prepared. The analysis should then report the summary results in terms of
percentiles, as shown in the following table.
Results
of Back Translation for All Interpreters
Report Illustration
|
Score
grouping (out of 40 possible correct responses) |
Number
in the group |
Percentage
of test takers (n=23) |
|
36–40
correct (90% or better) |
1 |
4 |
|
32–35
(80 to 89%) |
3 |
13 |
|
28–31
(70 to 79%) |
4 |
17 |
|
24–27
(60 to 69%) |
6 |
26 |
|
20–23
(50 to 59%) |
6 |
26 |
|
20
or less correct
(49% or below) |
3 |
13 |
Research
and experience with court interpreter testing suggests that analysis of test
results should examine test scores of interpreters by language groups. One
obvious way to do this in most States is to prepare a report that
distinguishes the test results for Spanish language interpreters from other
languages. In interpreting the results, the court’s policymakers should
draw their own conclusions about what is an acceptable level of performance.
The mathematics speak for themselves in terms of performance: an interpreter
who gets 20 correct items is only rendering one-half of the questions or
testimony accurately; a score of 30 correct implies that 25 percent of the
"message" is changed, distorted, or lost altogether in the process
of being rendered from one language to another.
_____________________________________________
21
Available for $65 from Carolina Academic Press, 700 Kent Street, Durham, NC
27701 (919-489-7486).
Go
to top of page
Measure
1.3.5: Participation by Persons with Disabilities
This
measure examines access to courthouse facilities by persons with physical
disabilities. The measure produces two kinds of information: general
information about accessibility in the courthouse as a whole and more
specific information on the ease or difficulty with which individuals with
disabilities conduct business transactions with the court. (The volunteers
who complete this measure may also be included in the samples for Measure
1.2.6, Evaluation of Accessibility and Convenience by Court Users, and
Measure 1.4.2, Observers’ Assessment of Court Personnel’s Courtesy and
Responsiveness.)
Planning/Preparation.
The first step is for court staff to complete Part I of Form
1.3.5, Access to Courthouse Facilities by Individuals with Disabilities.
Part I is based on a checklist developed by the National Center for State
Courts to assess court compliance with the Americans with Disabilities Act.22
These questions will provide the court with general information about the
accessibility and usability of courthouse facilities and services as a whole
for persons with disabilities.
Next,
court officials should prepare a list of routine activities that citizens
engage in while using the court’s services. These should include: (1)
transacting business in the clerk’s office, (2) appearing for jury duty,
(3) observing a domestic relations calendar, (4) observing a criminal
arraignments calendar, (5) observing a trial or simulating the experience of
being a litigant during a trial (e.g., visit the courtroom, sit in the
litigation area), (6) accessing facilities for special services such as ADR
program offices, child support complaint and payment offices, and bail
payment windows, and (7) using general courthouse facilities such as
cafeterias, restrooms, attorney-client conference rooms, and public
telephone areas.
Local
service agencies or advocacy associations for individuals with physical
disabilities should be contacted to obtain the names of individuals who may
be willing to participate in a simulation exercise. At a minimum, two
individuals confined to wheelchairs and two individuals with a visual
impairment should be asked to visit the courthouse.
Data
Collection. A
list of the simulation activities and a copy of Part II of Form
1.3.5 is given to each volunteer. (The information is provided verbally
as well.) Each volunteer should attempt each activity and note the results
of each simulation on Form 1.3.5. (Volunteers with visual impairments will
need assistance in recording the results of the simulations.) Form 1.3.5
allows 15 simulations to be recorded. If more than 15 simulations are
conducted, the form should be modified to accommodate the additional
simulations. Each simulation should be started from outside the courthouse.
Volunteers should record the length of time it takes to conduct each
simulation, the ease with which the activities are accomplished, and any
specific problems encountered.
After
the volunteers have completed the simulations, court officials should
schedule a meeting with them. During the meeting, the volunteers can compare
their experiences with one another and discuss possible improvements for
making the court more accessible to individuals with disabilities. Problems
encountered in obtaining the resources to make improvements should be
described, and both court officials and the volunteers should discuss
possible options for overcoming the problems. Court officials may also
choose to interview regular users of the court who have disabilities (such
as court employees or attorneys) to discuss problems they encounter while
working in the courthouse, as well as suggestions they have for
improvements.
Data
Analysis and Report Preparation. Court
staff first review the answers to Part I of Form 1.3.5 and consider whether
the court has adequately addressed the issue of access for persons with
disabilities. To what extent are employees knowledgeable about policies and
procedures related to accommodating persons with disabilities? Did the
answers to these questions provide a favorable or unfavorable impression of
the courthouse’s accessibility for all persons?
Next,
court staff review the results of the simulation exercises. The average
rating for "ease of conducting business" for all simulations is
calculated. (If 4 volunteers each rated 15 simulations, the average would be
based on 60 simulations.) The closer the average rating is to "1,"
the better the court is performing on this measure.
The
average length of time needed to conduct each simulation also is calculated.
Did some activities take longer than others? If so, what specific problems
were encountered? Does an examination of all the simulated activities reveal
that some areas of the courthouse are less accessible than others?
Using
both the general information gathered in Part I and the more specific
information gathered from the simulations in Part II, court officials should
summarize where the most serious problems exist and develop an action plan
(incorporating the volunteers’ suggestions, if possible) for alleviating
the problems. If court officials have not already done so, they should refer
to the Americans with Disabilities Act for suggestions and requirements when
developing their plan.
____________________________________
22 See
the National Center for State Courts, The Americans with Disabilities
Act: Title II Self-Evaluation, (Williamsburg, A: National Center for
State Courts, 1992).
Go
to Form 1.3.5
Go
to top of page
Go
to Table of Contents |