National Center for State Courts

 

Improving Justice through Leadership
and Service to the Courts

     

  

Trial Court Perforrmance Standards & Measurement System

Measure 1.3.2: Evaluation of Interpreted Events by Experts

This measure involves observation and evaluation of the work of court interpreters by individuals who are skilled in foreign language and sign language interpretation.17 The experts observe interactions in which interpreters are involved, make an assessment of the interpreter’s proficiency, and record interpretation problems or violations of interpreter standards. This measure is only appropriate when courts can predict with reasonable certainty that interpreters will be used in specific locations during predictable timeframes.

Before arranging for this measure, court personnel should first inform themselves of the qualifications that "skilled individuals" used as observers should possess. For example, if the proposed observers are very proficient in both English and the other language but not familiar with the code of professional responsibility for court interpreters, they should not be used. "Certified" professional interpreters would make the best observers. However, they are not available for many languages nor are they available in many parts of the country.18

Planning/Preparation. Individuals skilled in foreign languages and sign communication should be identified and recruited to evaluate the court’s interpretation services. These individuals, serving as paid professionals or as volunteers, will provide an independent viewpoint of the quality of the court’s interpreter services.

It is essential for this measure that the language experts understand the requirements for interpreting in court settings. If the observers are not themselves certified court interpreters, they need to be thoroughly familiarized with the professional responsibilities of court interpreters. In addition to any State or local rules governing appropriate professional conduct, the observers should be provided with the following material from Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts:19

  • Chapter 2: Interpreting Terminology

  • Chapter 6: Judges’ Guide to Standards for Interpreted Proceedings

  • Chapter 9: Model Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary

Experts may be located by contacting national and state interpreter associations;20 the State’s office of social services that is responsible for services to deaf or hearing impaired individuals; universities; or community agencies that serve foreign language or handicapped citizens.

Experts should be informed that what they see or hear in open court should be discussed only with court officials and that they should not attempt to intervene in any way in the cases they observe.

The next step is to select a sample of scheduled court proceedings to observe. Ideally, this sample includes both nonevidentiary and evidentiary hearings. High-volume calendars that likely will include interpreters are good choices for observation scheduling. Examples include traffic court sessions, misdemeanor arraignment and plea dockets, and child support calendars. Felony arraignment and plea calendars should be included if possible.

Observations of evidentiary hearings in which interpreters are used for witness testimony are also important to include in the sample. Pending cases should be examined to obtain a list of cases in which interpreters will be needed. When arranging for these observations, identify several proceedings that observers could go to in the same day. The key to scheduling is to ensure that if some of the scheduled proceedings are continued or delayed, other observation opportunities are available.

If a court uses interpreters infrequently, this measure should not be attempted.

Data Collection. Using Form 1.3.2, Evaluation of Interpreter Services, the evaluator records observations regarding the quality of interpreter services. The observer first identifies the session of court and the type of proceeding observed. The specific case number, date, and time should be noted, but this may not be possible in high-volume court sessions. If different interpreters are used during a session of court, a separate form should be used for each interpreter. If one interpreter is used for several different cases, a separate form should be completed for each case.

For each interpreted session recorded on the form, the observers should rate the overall performance of the interpreter on three dimensions, as shown on the form. These dimensions are:

  • Language proficiency

  • Interpreting skills

  • Professional conduct

If problems with the interpreter’s performance are noted during the proceeding, these should be briefly recorded on the form.

Data Analysis and Report Preparation. After the data collection is complete, the observer should prepare a brief report summarizing the observations. The report should include the following: (1) the number of individual cases that were observed, (2) the number of different interpreters that were observed, by language, and (3) a summary of the evaluation results for all of the cases observed, by language (e.g., the percentage of all cases observed where problems were noted). A summary qualitative assessment should also be provided informing the court of any problem areas that are severe in the observer’s opinion, with examples included in the narrative.

________________________________
17 For purposes of this measure, interpreter services include both interpretation for physically impaired individuals (e.g., deaf and hearing impaired) and for language-handicapped individuals (those who do not understand English and cannot communicate well in the court system).  
18 "Certification" is a status conferred on interpreters for the deaf by the National Registry of Interpreters for the Deaf or by an equivalent State organization. For foreign language interpreters, only the Federal courts and some State court systems certify interpreters after rigorous testing. Certification should not be confused with "approval" processes granted by private interpreter firms, which may indicate only that a person has received some basic orientation to court interpreting.
19 W. Hewitt, Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts (Williamsburg, VA: National Center for State Courts, 1995).
20 For example, the National Association of judiciary Interpreters and Translators, 531 Main Street, Suite 1603, New York, NY 10004 (212-759-4457), and the Registry of Interpreters for the Deaf, 8719 Colesville Road, Suite 310, Silver Spring, MD 20910 (301-608-0050).

Go to Form 1.3.2
Go to Standard 1.3
Go to Table of Contents

 

line.gif (1068 bytes)
Copyright © 2001 National Center for State Courts
Last Modified: January 23, 2005